お子さんが、現地校に通われている方は、だいたい1年を過ぎたあたりから、日本語に異変が現れることが多いようです。
たとえば、英語の単語が混ざった文章
「今日、学校で、ボキャブラリーのテストをテイクした」や、
頭の中で、最初に英文が思い浮かび、それを日本語に訳した文章、
「ベースボールをあそぶ」(play→遊ぶと訳す)
などが主な例です。
それまでは、「英語、英語」と頑張ってきたのに、このような英語なまりの日本語を話すようになって、ハタと気が付きます。
「この先、この子の日本語はどうなるのだろうか...」と。
外では英語を話し、家では日本語を話す。
いわゆる「バイリンガル」になるためには、どうすればよいのでしょうか?
この言葉の切り替えですが、小さな子どもにとって、そう簡単ではないようです。
私の子ども達も、いつの間にか、英語で会話をすることが多くなってしまいました。
子ども達には、家では日本語を話すよう、日頃から注意をしています。
最近は、子どもが英語で話しかけてきたら、私は返事をしないことにしています(笑)
しかし、子どもにとっても、学校では英語を使って生活していますので、家に帰ってきた途端に「はい日本語!」とはいかないようなのです。
そこで、帰国子女などの本を読んだり、周りの方のお話しを聞いたりして、私なりに考えてみました。
バイリンガルになるために、一番大切なことは、やはり普段からの「練習」が大切なのではないかと思います。
家の中では、日本語で話すというルールを決めて、それを常に子どもに促してあげるのです。
たとえ最初は出来なくても、あきらめずに続けていくことで、そのうち意識しなくても出来るようになるのではないかと思います。
そう、スポーツの練習のように。
そして、私自身も、なるべく正確な日本語を話すように、心がけようと思っています。
子ども達にばかり、日本語を強要するのではなく、まずは大人からお手本を示そう、というわけです。
こちらも気を抜くと
「子供をピックアップしてから、ライブラリーに本をドロップする」
など、ついつい英単語混ざりの日本語を話してしまいます。
正しいナマの日本語を聞かせてあげられるのは、自分しかいないというプライドを持って、接することが大切ではないでしょうか。
また、日本の文化を伝えることも、重要です。
たとえば、日本独特の年中行事をお祝いしたり、日本の童謡を聴かせてあげたり、普段から自然な形で家の中に日本文化を取り入れたいものです。
私たち親が伝えていかなければ、子どもは日本文化に触れることは出来ません。
日本に帰国した後に、「え〜、こんなことも知らなかったの?」ということにならないようにしてあげたいです。
何事も、毎日の小さな積み重ねこそが、大きな成果を生み出すカテです。
せっかく苦労して覚えた英語も、綺麗な日本語が使えてこそ、意味のある宝物になるのではないでしょうか。





